Voici un poème surprenant, en gaëlique irlandais, poème écrit par un étudiant qui compare sa vie à celui de son chat "Pangur". en quoi est t'il surprenant ? il est (je trouve) d'une grande modernité alors qu'il date du .... 8ème siècle :
Setu-amañ ur barzhoneg, skrivet e iwerzhoneg gant ur studier hag a geñver e vuhez hag 'hini e gazh "Pangur bán". Me gav souezhus a walc'h ar barzhoneg-mañ peogwir eo ul liv modern warnañ hag eo oa bet skrivet e 8vet kantvet :
| Messe [ocus] Pangur bán, |
Moi et Pangur, |
| cechtar nathar fria saindán; |
Nous avons chacun notre travail |
| bíth a menma-sam fri seilgg, |
J'harcèle mes chéries pages |
| mu menma céin im saincheirdd |
Et lui ses souris |
| Caraim-se fós, ferr cach clú, |
La gloire viens au second avec la paix |
| oc mu lebrán léir ingnu; |
des études, des jours tranquilles |
| ní foirmtech frimm Pangur bán, |
Peu enviable à Pangur |
| caraid cesin a maccdán. |
Qui joue à des jeux puérils |
| Ó ru-biam scél cén scis |
Sans ennui , les deux affûtés |
| innar tegdias ar n-oéndis, |
A la maison, deux habiletés distinctes |
| táithiunn dichríchide clius |
cours seul après les heures |
| ní fris 'tarddam ar n-áthius. |
vers la curée |
| Gnáth-huaraib ar greassaib gal |
Quand enfin, il enveloppe d'un coup |
| glenaid luch ina lín-sam; |
Apres un combat de ruse |
| os me, du-fuit im lín chéin |
Une souris avec ses pattes |
| dliged ndoraid cu n-dronchéill. |
Brusque perspicacité |
| Fúachaid-sem fri freaga fál |
Dans ma cellule |
| a rosc a nglése comlán; |
Il guette, brûlant |
| fúachimm chéin fri fégi fis |
Mes yeux cherchent |
| mu rosc réil, cesu imdis. |
de nouvelles lectures, |
| Fáelid-sem cu n-déne dul, |
Il est ravi quand ses griffes |
| hi nglen luch ina gérchrub; |
Se ferment sur sa proie |
| hi-tucu cheist n-doraid n-dil, |
comme moi, quand soudain |
| os mé chene am fáelid. |
je résous un problème |
| Cia beimini amin nach ré |
Donc nous cherchons |
| ní derban cách a chéle; |
La paix et la solitude, |
| mait le cechtar nár a dán |
Tout deux solitaires |
| subaigthiud a óenurán. |
s'occupant chacun de nos affaires |
| Hé fesin as choimsid dáu |
Il aime, Pangur, jamais oisif |
| in muid du-n-gní cach óenláu; |
Jour et nuit |
| do thabairt doraid du glé |
il chasse les souris;je chasse les énigmes |
| for mumud céin am messe. |
Pour les résoudres |
Tout le monde ne parlant pas gaelique ancien, j'ai essayé de traduire en français (à partir de l'anglais, je vous rassure je ne parle pas gaelique ancien :) )
ne oarint ket iwerzhoneg kozh an holl esaeet ‘meus da dreiñ anezhañ ‘ta (deus saozneg, n’on ket barrek da dreiñ un dra bennak e iwerzhoneg kozh ‘vel just J )
Par anton-sklaer kasteler
-
Publié dans : Bep-seurt
4
-
Recommander